Digitalni marketing obuhvaća 75% ukupnog budžeta za marketing. U vidu širenja i savladavanja tržišta, bitno je svakodnevno ostvariti nove marketinške strategije i razviti nove ideje. Taj zadatak postaje sve veći izazov iz dana u dan jer se tržište neprekidno širi.

Zašto nije lako stvoriti nove marketinške kampanje? Prvi faktor su troškovi, koji su visoki, i baš zbog toga je bitno poduzeti sve mjere da bi vam se marketing isplatio. Da biste privukli kupca, potrudite se da oglašavanje bude vizuelno i verbalno atraktivno.

Izaberite odgovarajućeg pružatelja prevodilačkih usluga da biste proširili vaše marketinške kampanje na internacionalna tržišta. Ako želite da kampanja bude uspješna, morate biti sigurni da će prevodilac uložiti sve njegovo znanje i trud u ovaj zadatak.

Kad je u pitanju marketinški prijevod, nije dovoljno samo grubo prevesti informacije, već je jako bitno prenijeti preciznu poruku. U nastavku ćemo razmotriti dio faktora koji su vrlo važni tokom prevođenja marketinških kampanja i koje svaki prevodilac mora uzeti u obzir.  

Faktori koje trebate ispitati u marketinškom prijevodu

Razumite vašu ciljnu publiku

Živimo u raznovrsnom svijetu: postoji velik broj kultura, jezika, tradicija i drugih aspekata. Morate uvijek misliti na ciljanu publiku dok radite na jednom projektu. Na kojem nivou će se vaš projekat pokrenuti? Da li će to biti na svjetskom, državnom ili regionalnom?

Želite dostići da vaša ciljana publika smatra poruku privlačnom. Zbog toga je vrlo bitno znati koja geografska područja ćete pokrivati, jer se jezik često razlikuje od regije do regije. Vaš cilj je da sa publikom razgovarate na njihovom jeziku jer ćete na taj način imati veći uticaj.

Analiza originala

Obavezno pregledajte tekst s nekim ko poznaje tržište prije nego što počnete sa prevođenjem. Oni će vam omogućiti provjeru izraza, slika i pojama. Ovaj korak je vrlo bitan jer ćete biti sigurni da sadržaj ni na koji način ne uznemiruje ili vrijeđa inostrano tržište. U pitanju su neki jezički izrazi, metafore i posebne slike koje svaka država ne prihvata na isti način.

Povratne informacije će biti od koristi vašoj kampanji jer vas mogu spasiti od lošeg ugleda ili jednostavno od trošenja novca bez ikakvog efekta.

Obavezno provjerite ima li gramatičkih grešaka

Potrudite se da profesionalni lektor provjeri prevedeni tekst: na taj način ćete izbjeći gramatičke greške koje bi mogle uništiti sav vaš trud na kampanji. Završni tekst mora biti napisan atraktivnim stilom, mora biti razumljiv, jasan i ne smiju se pojavljivati tipografske ili gramatičke greške: ovaj korak je vrlo bitan za uspješnu kampanju.

Fokusirajte se na budžet i vrijeme

Budući da za marketinški prijevod treba vremena, troškovi i vremenski okvir nisu isti kao u prevođenju tehničkih ili općih trgovačkih dokumenata, jer je sadržaj marketinškog teksta je puno teže prevesti.Loš prijevod može izazvati gubitak smisla ili namjene.

Osim toga, kako bi prijevodi odražavali željenu poruku, moraćete skrenuti posebnu pažnju na naslove, oznake i primjerke.

Dijeliti jedan projekat između više prevodioca se ne preporučuje. Postići dosljednost stila u marketiškim tekstovima je teže nego u tehničkoj dokumentaciji.

Zaključak

Dakle, šta je potrebno imati za uspješnu marketinšku kampanju? Prije svega pravi tim, pa poznavanje kulture i na kraju svijest o robnoj marki. Tako ćete moći privući pozornost i dostići više ljudi. Osim upotrebe ovih savjeta, bitno je i da pratite uspjeh vaših marketinških kampanja: na taj način ćete sljedeći put sigurno obaviti još bolji posao!