Biti lingvista povlači za sobom mnogo više od pukog govorenja dva jezika. Prevodioci konstantno daju sve od sebe da ostave profesionalan utisak, jer im to omogućava da tokom vremena grade bazu kupaca. Pogledajmo neke od najčešćih strahova i stresnih okolnosti s kojima se prevodioci suočavaju.
1. Prazna baterija
Mnogi od nas sada obavljaju većinu svojih poslova na laptopima jer su prenosivi i omogućavaju nam rad iz našeg omiljenog kafića. Ipak, ova sloboda ima svoju cijenu, a cijena koju moramo platiti je strah od prazne baterije. Zamislite kako ostajete bez baterije dok se rok približava a nemate punjač u torbi…
2. Nema Wi-fi mreže
Ne postoji takva stvar kao što je život bez interneta… Nažalost, takvo opažanje je prilično ispravno kada se govori o iskusnim prevodiocima. Koristimo ga za sve, od reklamiranja naših usluga i traženja novih klijenata do slanja i primanja prevedenih dokumenata. Kako bismo zaradili novac, moramo raditi, a kako bismo radili, moramo imati pristup internetu!
3. Nedostatak projekata
Većina prevodioca radi honorarno, što znači da smo odgovorni ne samo za posao koji obavljamo, već i za promovisanje sebe i sticanje kupaca. Koji god marketinški medij koristili, to često predstavlja veći izazov od samog prijevoda. Najveći strah većine lingvista je da neće imati zadatke na kojima bi radili.
4. Promašen rok
Jedna od stvari koja može naškoditi utisku koji se trudimo ostaviti, i ona koje se najviše bojimo, je propuštanje roka.
Ključno je utrošiti i vrijeme i novac na profesionalne usluge prevođenja. Izbjeći ćete negativne posljedice koje mogu proizaći iz propuštanja roka ako to učinite. Ovdje u K&J Translations na raspolaganju smo kako bismo vam pomogli u osiguravanju najkvalitetnijih prijevoda i podizanju vaše kompanije na viši nivo. Naši prevodioci nikada ne propuštaju rokove i rade sa najkvalitetnijim programima, tako da uvijek ispunjavamo ugovoreni rok.
Leave A Comment